Sunday, March 16, 2014

Books --- MAAS, comments




“Muscle and a Shovel”, 5th edition revised: November 2013, by Michael Shank

My first reaction to reading Michael Shank’s book, “Muscle and a Shovel”, [I know, the rule is “comma inside quotes”, but that’s true only inside the U.S. and not if you are referring to computer codes or addresses.  So, because the internet reaches a ‘round-the-world audience, I’m bending the rule.] was that it has been decades since I’ve heard some of these old Church of Christ interpretations, and that some of these interpretations are just wrong.

My first impression was editorial. [Since I’m in the process of editing a book for Createspace, I can’t help comparing.] The book itself, not including appendices, is about 351 pages, but each of 40 chapters and an epilogue have a whole page just for the Chapter title. This adds about 60 cents to the cost of printing, and inflates the page count by about 20 pages. From the first blank page inside the cover, to last printed page is 380. I know because the author chose to print page numbers on every one of those pages.  Ordinarily page numbers don’t start until the first page (or title page) of chapter 1, or the prologue.  The font is a good size, and readable. The paper is cream rather than white.

My second impression was when I stumbled over the meaning of a quoted verse, and thought, “King James? Really?” Taken from 2 Thessalonians 1:7 it reads, “And to you who are troubled rest with us,…” And I thought, “the rest of who? Is this a sentence?  Is ‘rest’ a verb? Troubled rest? Is there a comma missing? What does this even mean?”  And yes, the context does help determine the meaning. It could have been clearer with more punctuation (which does not exist in the Greek).  Beginning in verse 6 it reads: “Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; 7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed…”  But if you translate the Greek in the same word order it might have said: Seeing [it is] just(right) that God render: to them that trouble you, trouble; and to you, the troubled, rest, with us when shall be revealed the Lord Jesus…”  So punctuation makes a big difference in our ability to understand what the meaning of what is written might be.

King James? Really? But even though the King James version (KJV) is hard to understand, and sometime requires actual work to make sense of it. Not everything about the KJV is bad.  Yes, it’s full of thees and thous, but every one of those thees and thous is singular and only the yous are plural.  You can’t see that in modern translations.  And sometimes the punctuation in the KJV is better than more modern versions.  For example, reading on with this same passage in verses 7b-8a, the KJV say: “…when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God,…”  But there is a wide variety of differences in both punctuation and verse placement in other versions:

KJV:    “…with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance…
NASU: “…with His mighty angels in flaming fire, 8 dealing out retribution…”
ASV: “…with the angels of his power in flaming fire, 8 rendering vengeance…”
BBE: “…with the angels of his power in flames of fire, 8 To give punishment
Douay-Rheims: “…with the angels of his power: 8 In a flame of fire, giving vengeance…”
ESV: “…with his mighty angels 8 in flaming fire, inflicting vengeance…”
NIV: “…in blazing fire with his powerful angels. 8 He will punish…”

So, it looks like the more modern versions have placed both Jesus and his mighty angels in flaming fire. Where the KJV and Douay-Rheims (a Catholic version) use both punctuations and verses to put the flames of fire into verse 8, applying it to that vengeance from God.

But what does the Greek say?  A word for word translation in the order of the Greek words, might look like this:  “when [that] shall-be-revealed (apocalypse) the Lord Jesus from heaven with angels mighty his in fire flaming taking vengeance on-they not that-know God…”
So where would you put the “in flaming fire”?  It looks to me like the flaming fire is part of the vengeance being taken, and not something surrounding Jesus and his mighty angels.  So, in this case, the King James Version seems almost certainly more correct than other, more modern versions, especially when you look at other passages in the Bible relating to fire and punishment.

The point being, that yes, while the King James Version is awkward and hard to understand, even using more modern versions, we still have to use our brains and whatever other tools are at our disposal to interpret the meaning of the Bible for ourselves.  We cannot always trust the translators to get the words right, or the printers to get the punctuation right, all of the time.  But thanks be to God, He does not save us based on the perfection of our own understanding of everything in the Bible.

 KJV - King James Version
 NASU - New American Standard version Updated
 ASV - American Standard Version
 BBE - Bible in Basic English
 Douay-Rheims Bible
 ESV - English Standard Version
 NIV - New International Version 1994


No comments:

Post a Comment